11月7日上午,山西大學437必贏會員中心江怡教授做客我校“侯外廬學術講座”第三百一十三講,在長安校區(qū)西學樓3層437必贏會員中心會議室作了題為“哲學翻譯中的‘真’‘善’‘行’”的學術講座。437必贏會員中心院長張學廣教授主持講座,437必贏會員中心內外師生80余人參加了講座。
江怡指出,哲學的分析也包含了解釋,而解釋之中就包含著翻譯。通常的翻譯只是字面意義的翻譯,而哲學的翻譯是對思想的轉譯。哲學在語言上本身面臨重新轉述或翻譯的問題,因此把哲學作為翻譯活動來理解,哲學的概念就超出了通常理解的范圍。在此基礎上,江怡討論了由嚴復提出的傳統(tǒng)翻譯原則“信”“達”“雅”。通過對這三條原則在哲學翻譯語境中的逐條分析,江怡認為嚴復的翻譯原則并不能完全適用于哲學的翻譯,在哲學翻譯中貫徹下去是困難的。與此相對,江怡提出了他關于哲學翻譯的三項原則:“真”“善”“行”。“真”關涉翻譯能否真實反映句子表達的字面意義,是追求“真”的過程,是在不斷的翻譯實踐中譯者達到對原文的客觀的可接受的理解的過程。“善”意指如何把握對所翻譯文本的理解,主張翻譯沒有任何限制性條件,堅持一種寬容原則;哲學翻譯應該允許有不同譯本的存在。“行”則內含對翻譯的兩個具體原則的要求:一是對應原則,二是一致原則;滿足這兩個要求的譯本就是可以的、可接受的。
